5 Palavras do Halloween para Você Usar o Ano Inteiro

Você sabia que algumas palavras do vocabulário de Halloween são realmente usadas na vida cotidiana por nativos? Hoje, mostraremos como os falantes nativos de inglês usam as palavras “skeleton,” “haunt,” “grave,” “graveyard,” e “coffin” na conversa diária!

1. Skeleton in the Closet

Se você quiser esconder algo em seu quarto, pode colocá-lo bem no fundo do armário para que ninguém nunca o encontre. Mas por que alguém teria um esqueleto sentado em seu armário?

Modelo de esqueleto humano artificial entre roupas no guarda-roupa

Alguém que tem um “skeleton in their closet” está escondendo um segredo obscuro que pode arruinar sua reputação. Por exemplo, os políticos costumam ter esqueletos em seus armários. Talvez eles não pagaram impostos ou estão traindo o parceiro. Esses são fatos embaraçosos (“skeletons”) que a maioria dos políticos tentaria encobrir (manter “no armário”).

  • He can’t possibly run for Prime Minister. He has way too many skeletons in his closet!
    Ele não pode se candidatar a primeiro-ministro. Ele tem esqueletos demais em seu armário!
  • She was a respected businesswoman until people found the skeleton in her closet: she cheated her employees of thousands of dollars in pay.
    Ela era uma mulher de negócios respeitada até que as pessoas encontraram o esqueleto em seu armário: ela enganou seus funcionários com o pagamento de milhares de dólares.

2. Come Back to Haunt You

Você provavelmente já ouviu falar de casas mal-assombradas antes. Casas assombradas são assustadoras porque as pessoas pensam que fantasmas as “assombram” (haunt).

Mas você sabia que fantasmas também podem “voltar para assombrar” as pessoas? Por exemplo, alguém que foi morto pode visitar a pessoa que o matou como um fantasma para se vingar. Portanto, na vida diária, os falantes de inglês usam essa expressão para se referir a ações que podem causar problemas no futuro.

  • All these lies you’re telling will come back to haunt you some day.
    Todas essas mentiras que você está contando voltarão para assombrá-lo algum dia.
  • He’s got a lot of skeletons in his closet, which will come back to haunt him some day.
    Ele tem muitos esqueletos em seu armário, que voltarão para assombrá-lo algum dia.

3. Dig Your Own Grave

Quem iria querer cavar uma sepultura para seu próprio cadáver? Ninguém. Então, o que significa a expressão “dig your own grave”?

Fossa de sepultura recém-cavada em um cemitério, em close.

No entanto, às vezes as pessoas fazem coisas que mais tarde lhes causam problemas sérios. Eles podem não morrer, mas podem perder o emprego, a boa saúde ou outras coisas importantes na vida.

  • If you eat junk food every day and don’t exercise, you’re digging your own grave.
    Se você come junk food todos os dias e não faz exercícios, está cavando sua própria cova.
  • For politicians, raising taxes is like digging their own grave, since they usually won’t be re-elected.
    Para os políticos, aumentar os impostos é como cavar a própria cova, já que geralmente não serão reeleitos.

4. Work the Graveyard Shift

“Graveyard shift” é uma forma comum de se referir a turnos que começam tarde da noite e terminam de manhã cedo. Mas o que turnos noturnos têm a ver com cemitérios?

Embora existam algumas teorias, nenhuma é certa. O que sabemos é que as mudanças de cemitério ocorrem quando está escuro e geralmente tornam-se desertos,sendo mais assustadores e silenciosos, como trabalhar a noite ou de madrugada!

  • I work the graveyard shift at my company, so I’m glad I live in a city with public transport running 24/7.
    Eu trabalho no turno da noite na minha empresa, então estou feliz por morar em uma cidade com transporte público funcionando 24 horas por dia, 7 dias por semana.
  • Beth chooses to work the graveyard shift at the factory, because it pays more.
    Beth opta por trabalhar no turno da noite na fábrica, porque paga mais.

5. Final Nail in the Coffin

Tradicionalmente, os caixões (coffins no inglês) eram caixas de madeira simples com tampa. As pessoas fechavam a tampa depois de colocar um cadáver dentro. Quando todos os pregos (nails no inglês) fossem martelados no caixão, você nunca mais veria a pessoa.

Um caixão moderno

Eventualmente, “the final nail in the coffin”(o último prego no caixão) tornou-se uma forma de descrever o último de vários eventos ou ações que provocam o fracasso de algo que já não está indo bem. Por exemplo, imagine que alguém está atrasado para o trabalho todos os dias. Um dia, além de estarem atrasados, eles chegam bêbados. Este pode ser o “prego final no caixão” que faz com que seu chefe os demita.

  • The baseball player’s latest shoulder injury became the final nail in his coffin. He would never pitch a baseball again.
    A última lesão no ombro do jogador de beisebol foi o último prego em seu caixão. Ele nunca lançaria uma bola de beisebol novamente.
  • The rise in the cost of rubber was the final nail in the coffin for the failing tire company.
    O aumento do custo da borracha foi o último prego no caixão da empresa de pneus que falhou.

Quer praticar inglês com um tutor profissional?

Se você achou essas expressões úteis e interessantes, você vai adorar ainda mais nossas aulas de inglês online individuais! Engoo tem centenas de materiais de aprendizagem gratuitos e milhares de tutores profissionais em todo o mundo prontos para ensinar o inglês que você realmente precisa. Aprenda mais sobre nós aqui.