Say ou Tell: Qual é a diferença?
Teste rápido! Qual você acha que é a diferença entre as perguntas a seguir?
- Can you tell me your name?
- Can you say your name for me?
Por que uma frase usa "tell" e a outra "say"? Elas significam coisas diferentes?
Leia até o fim para descobrir. Ao longo do caminho, prometemos que você aprenderá todas as diferenças entre "say" e "tell" que você precisa saber para usá-las corretamente em conversas em inglês!
1. “Say Words” x “Tell Information“
Embora pareçam similares, "say" e "tell" na verdade significam coisas diferentes. "Say" significa "expressar um pensamento em palavras" enquanto "tell" significa "informar''.
Em outras palavras, "say" se concentra nas palavras que as pessoas usam para se expressar. Por exemplo, aqui estão algumas frases que se concentram nas palavras:
- How do you say this word in English?
(Como se diz esta palavra em inglês?) - English-speakers say "cheese" when they smile for photos.
(Falantes de inglês dizem "queijo" quando sorriem para as fotos.) - Could you say that again, please?
(Você poderia dizer isso de novo, por favor?)
A primeira frase pede uma informação sobre uma palavra, a segunda fala sobre uma palavra e a terceira pede a alguém para repetir algumas palavras. Como o foco de todas essas frases está nas palavras, só podemos usar "say".
Por outro lado, "tell" concentra-se nas informações que as pessoas dão umas às outras quando falam. É por isso que os falantes de inglês usam "tell" para pedir informações. Por exemplo, você ouviria alguém dizer, "Could you tell me how to get to Big Ben?" mas não "Could you say how to get to Big Ben?"
Aqui estão mais algumas frases que focam na informação e só podem usar "tell".
- He told me his phone number, and I wrote it down.
(Ele me disse seu número de telefone e eu anotei.) - Tell us why you're interested in this job.
(Conte-nos por que você está interessado neste trabalho.) - Please tell me how I can improve my English.
(Diga-me como posso melhorar meu inglês.)
Em muitos casos, ambos "tell" e "say" podem ser usados. Por exemplo, ambas as frases estão corretas:
- My tutor told me that I speak English well.
(Meu tutor me disse que eu falo bem inglês.) - My tutor said that I speak English well.
(Meu tutor disse que eu falo bem inglês.)
Eles apenas significam coisas ligeiramente diferentes. A versão "say" soa como se você estivesse repetindo as palavras de seu tutor, enquanto a versão "tell" se concentra mais no fato de que seu tutor lhe deu algumas informações.
2. “Say Something” x “Tell Someone Something“
Frases com "tell" e "say" são sobre pessoas conversando entre si, então faz sentido que elas precisem dizer quem é o falante e qual foi sua mensagem. No entanto, as frases com "tell" também devem dizer quem era o ouvinte.
Por exemplo, aqui estão algumas frases que usam "tell". Observe como todos eles mencionam o ouvinte.
- She told the man her name.
(Ela disse ao homem seu nome.) - Mary tells her mom she loves her every day.
(Maria diz à mãe que a ama todos os dias.) - My manager told me that I need to improve my English to get promoted.
(Meu gerente me disse que preciso melhorar meu inglês para ser promovido.)
Frases com "say" podem mencionar o ouvinte também, mas isso é opcional. Portanto, se mencionar o ouvinte não fizer sentido, use apenas "tell".
- The news said that it's going to rain today.
(O jornal disse que hoje vai chover.)
[Os noticiários fornecem informações, mas como não falam para ouvintes específicos, não faz sentido usar "contar".] - A wise person once said, "Be the change you want to see."
(Uma pessoa sábia disse uma vez: "Seja a mudança que você deseja ver.")
[Não importa quem estava ouvindo. É a mensagem que importa.]
3. “Tell Someone” x “Say to Someone“
Ao usar "say", lembre-se de que precisa usar a preposição de direção "to" se você quiser mencionar o ouvinte.
- Tom said "Hi" to Meg.
[Tom said "Hi" Meg.]
(Tom disse "Oi" para Meg.) - My manager said to me, "You need to improve your English to get a promotion."
[My manager said me ... .](Meu gerente me disse: "Você precisa melhorar seu inglês para conseguir uma promoção.")
Por outro lado, não use "to" quando usar "tell".
- Raj told Tom he was sorry.
[Raj told to Tom ...](Raj disse a Tom que sentia muito.) - Did I tell you what happened?
[Did I tell to you ...](Eu te disse o que aconteceu?) - I told my manager that I would take online English classes.
[I told to my manager ... .](Eu disse ao meu gerente que faria aulas de inglês online.)
4. “Say” x “Tell” em Discurso
"Say" pode ser usado tanto na fala direta, quanto na indireta, enquanto "tell" é normalmente usado apenas na fala indireta.
Fala direta
- Raj said "I'm sorry" to Tom.
(Raj disse "sinto muito" para Tom.) - Mary said "I love you" to her mom.
(Maria disse "eu te amo" para sua mãe.) - Jim said "I'll be late."
(Jim disse: "Vou me atrasar".)
Discurso Indireto
- Raj said that he's sorry.
Raj told Tom that he's sorry. - Mary said that she loves her mom.
Mary told her mom that she loves her. - Jim said he would be late.
Jim told me he would be late.
Lembre-se de que o significado básico de "say" é "expressar pensamentos em palavras", enquanto o significado básico de "tell" é "informar". Como resultado, os falantes de inglês são mais propensos a usar "say" para citar alguém e "tell" para parafrasear uma mensagem.
Essa diferença também foi demonstrada em estudos. Por exemplo, um estudo de inglês americano descobriu que, em casos de fala direta, "say" foi usado 79-87% do tempo, enquanto "tell" foi usado apenas 1-3% do tempo. Da mesma forma, um estudo de inglês britânico descobriu que "tell" tinha cerca de 10 vezes mais probabilidade de ser usado para fala indireta do que para fala direta.
5. “Tell” e “Say” Têm Outros Significados
Finalmente, "tell" e "say" na verdade têm outros significados além de "express a word in thoughts" e "inform". Abordaremos os principais significados relacionados a falar e explicar e como "tell" e "say" possuem significados diferentes nesses casos.
“Say” Também Significa “Think“
"Say" também significa "think." Este é um significado que "tell" não tem. Como resultado, apenas "say" pode ser usado em frases como estas:
- My dad thinks I should find a new job. What do you say? [= What do you think?]
(Meu pai acha que eu deveria encontrar um novo emprego. O que você me diz? [= O que você acha?]) - I'd say [= I think] there are about 500 people in this room right now.
(Eu diria [= Eu acho] que há cerca de 500 pessoas nesta sala no momento.)
Portanto, se alguém lhe disser: "What does Sally say about the new restaurant?" ela não está realmente pedindo as palavras que saíram da boca de Sally. Eles querem saber o que Sally pensa sobre o restaurante.
“Tell” Também Significa “Order” ou “Instruct“
"Tell" também significa "ordenar ou instruir (alguém a fazer algo)". Por exemplo: "You're not my boss! You can't tell me what to do!" ("Você não é meu chefe! Você não pode me dizer o que fazer!")
Quando "tell" é usado neste sentido, geralmente é seguido por um verbo na forma de infinitivo ("to").
- Tell Jim to go away. [= Order Jim to go away.]
(Diga a Jim para ir embora. [= Ordem para Jim ir embora.]) - The English teacher told his students to repeat after him. [= The English teacher instructed his students ...]
(O professor de inglês disse a seus alunos para repetir depois dele. [= O professor de inglês instruiu seus alunos ...])
Observe como "tell" nessas frases não significa "informar". Por exemplo, a primeira frase não está informando Jim de um fato. Está pedindo para Jim ir embora.
“Tell” Também Significa “Tell (a Story)“
"Tell" também é usado na frase "tell a story." Você também deve saber que "tell" está relacionado à palavra "tale", que é um tipo de história. Na verdade, esse é um dos significados mais antigos de "tell." Como explica o lingüista Albert H. Marckwardt:
O significado registrado mais antigo de tellan no inglês antigo era 'recontar', 'enumerar' ou 'relacionar'. Quando usado, referia-se a uma narrativa extensa ou a uma série de fatos associados.
É por isso que os falantes de inglês dizem "tell a story" e não "say a story." O mesmo vale para frases como "tell a joke," "tell the truth," e "tell a secret."
- Grandpa used to tell us stories every time we visited.
[Grandpa used to say stories ... .](Vovô costumava nos contar histórias toda vez que visitávamos.) - I have some good news to tell you: I got a job!
[I have some good news to say ... .](Tenho boas notícias para lhe contar: consegui um emprego!)
Tenha cuidado ao usar "tell" neste sentido, porque é gramaticalmente diferente dos outros sentidos de "tell." O ouvinte pode ser omitido e a preposição "to" às vezes é usada.
- I told my sister a joke, but she didn't laugh. I need to get better at telling jokes.
(Eu contei uma piada para minha irmã, mas ela não riu. Eu preciso melhorar em contar piadas. [Sem ouvinte na 2ª frase.) - Amy told Ben all her secrets. Ben told her secrets to everyone else in class.
(Amy contou a Ben todos os seus segredos. Ben contou os segredos dela para todos os outros na classe. ["To" usado na segunda frase.])
Respostas ao Questionário Pop
Você descobriu a diferença entre essas duas frases?
- Can you tell me your name?
- Can you say your name for me?
Falantes de inglês dizem "Could you tell me your name?" quando não sabem o nome de alguém e precisam ser informados disso. Por outro lado, eles dizem "Could you say your name for me?" quando sabem o nome, mas querem que seja pronunciado.
Se você gostaria de praticar mais com "say" e "tell" ou se quiser melhorar suas habilidades de conversação em geral, reserve uma aula de inglês online com um tutor Engoo! Ajudamos centenas de milhares de alunos a alcançar seus objetivos de aprendizagem de inglês e temos certeza de que podemos ajudar você também. Aprenda mais sobre nós aqui.