7 Expressões de Inglês para Negócios que Vêm dos Esportes
Você sabia que muitas expressões do inglês para negócios ou business english vêm dos esportes?
Como um editor do Oxford English Dictionary explica ao New York Times:
Escreve-se e discute-se muito sobre os esportes e, portanto, estes geraram muito vocabulário especializado e colorido. A competição (destes) existe em muitas outras esferas da vida, de modo que os termos esportivos são adequados para serem emprestados a outros domínios, como negócios ou política.
As expressões esportivas também iluminam as conversas de negócios, tornando-as mais tranquilas e menos formais.
Então, quais são alguns termos esportivos que chegaram ao mundo dos negócios? A seguir, apresentaremos sete das que você definitivamente encontrará ao fazer negócios em inglês.
Ballpark (adj.)
“Ballparks” geralmente se referem a campos de beisebol. São sempre grandes espaços cercados.
Nos negócios, a palavra “ballpark” costuma ser usada para falar sobre uma variedade de números. Por exemplo, se você está fazendo uma "estimativa majorada", isso significa que sua estimativa não precisa ser precisa. Ela só precisa ser aproximada ou dentro de uma margem de erro esperada.
- I don’t need exact numbers. Ballpark figures will do.
(Não preciso de números exatos. Valores aproximados servirão.) - The amount of water the factory uses varies, but ballpark estimates are usually around 200,000 tons each day.
( A quantidade de água que a fábrica usa varia, mas as estimativas aproximadas são geralmente cerca de 200.000 toneladas por dia.)
Uma frase útil para saber é “in the ballpark.”
- We estimate that the deal is in the ballpark of $75 - 100 million.
(Estimamos que o negócio está na casa de US $ 75 a 100 milhões.) - Guess again. Your first guess was not even in the ballpark.
(Adivinhe de novo. Seu primeiro palpite não estava nem perto de você.)
Pitch (subs., v.)
Quando você arremessa uma bola no beisebol, você a arremessa contra seu oponente e espera que ele não a acerte.
Nos negócios, se você “pitch”(lança) uma ideia, você a propõe a alguém e espera apreciação.
- The director pitched his idea for a new movie to many producers, but didn’t get any positive responses.
(O diretor apresentou sua ideia de um novo filme para muitos produtores, mas não obteve nenhuma resposta positiva.) - In Silicon Valley, there’s a Venezuelan cafe where many start-up founders pitch their ideas to investors.
(No Vale do Silício, há um café venezuelano em que muitos fundadores de start-ups apresentam suas ideias aos investidores.)
Pitch também é usado como substantivo para referir-se a uma apresentação:
- They gave a good pitch, but their prices were just too high.
(Eles fizeram uma boa apresentação, mas seus preços eram muito altos.) - The company was not impressed by our sales pitch and will be buying from one of our competitors instead.
(A empresa não ficou impressionada com nosso discurso de vendas e, em vez disso, comprará de um de nossos concorrentes.)
Curiosidade: um "elevator pitch" é uma descrição curta e memorável de uma ideia que você gostaria de dizer para convencer alguém importante a abraçá-la, se por acaso entrasse no mesmo elevador que você. Existe até um programa baseado neste conceito.
Touch Base (expressão)
Como as duas expressões anteriores, "touch base" também vem do beisebol. Durante um jogo, os jogadores devem correr ao redor de um campo em forma de diamante para marcar pontos.
Em cada canto há uma base que os jogadores devem tocar para marcar um ponto. Eles geralmente correm o mais rápido possível entre elas, o que significa que o tempo que eles tem para “tocar” cada base é muito curto. Portanto, se você disser a alguém: "Let’s touch base soon, você basicamente estará dizendo "Vamos conversar brevemente em breve".
- I’m connecting you to Dara by copy. I hope you two have a chance to touch base soon to discuss your new role.
(Estou conectando você a Dara em cópia. Espero que vocês dois tenham a chance de entrar em contato em breve para discutir sua nova função.) - Hi Steve, I just wanted to touch base with you, because I’ve received complaints about your behavior from HR, and wanted to learn more about what may have happened.
(Olá Steve, só queria entrar em contato com você brevemente, porque recebi reclamações do RH sobre seu comportamento e queria saber mais sobre o que pode ter acontecido.)
Drop the Ball (expressão)
Na maioria dos jogos com bola, “drop the ball” (deixar a bola cair) significa perder a chance de marcar.
Fora dos esportes, “dropping the ball”(deixar a bola cair) significa esquecer completamente ou deixar de fazer algo que você prometeu fazer. Na verdade, a frase geralmente vem com um pedido de desculpas.
Por exemplo, se você convidar alguém para um encontro e depois se esquecer de responder, você pode dizer: “Sorry, I dropped the ball. Are you free to chat next Wednesday?” (Desculpe, deixei cair a bola. Você está livre para bater um papo na próxima quarta-feira?)
- I’m so sorry I dropped the ball on this project. I’ll have more time for it now that I’ve finished work on other tasks.
(Sinto muito por ter deixado cair a bola neste projeto. Terei mais tempo para isso agora que terminei o trabalho em outras tarefas.) - The social media company dropped the ball on its users by accidentally leaking their passwords.
(A empresa de mídia social deixou cair a bola sobre seus usuários, vazando acidentalmente suas senhas.)
Get the Ball Rolling (expressão)
Como nossa lição sobre expressões de futebol explica: “No início de um jogo de futebol, um jogador rola a bola para outro. Portanto, a expressão ‘‘get the ball rolling’ (fazer a bola rolar ou dar o pontapé inicial) significa iniciar uma atividade. "
- Let’s meet next week so we can get the ball rolling on this project
(Vamos nos encontrar na próxima semana para que possamos fazer a bola deste projeto rolar.) - Please talk to the designers tomorrow to get the ball rolling on our new website.
(Fale com os designers amanhã para dar o pontapé inicial no nosso novo site.)
Call the Shots (expressão)
As origens desta frase não são claras, mas dizem que se trata do bilhar ou da prática de tiro ao alvo. Ambos são esportes nos quais as pessoas podem anunciar o que vão abater antes de “disparar”.
Nos negócios, a pessoa que “calls the shots”, direciona e toma as decisões importantes. Seria uma expressão à “dar as cartas”, no português.
- You’ll have to talk to my boss about this proposal. He’s the one who calls the shots here, not me.
(Você terá que falar com meu chefe sobre esta proposta. É ele quem manda aqui, não eu.) - As managing partner of the law firm, Jessica called the shots.
(Como sócia-gerente do escritório de advocacia, Jessica deu as cartas.)
Pass Along/On (verbo frasal)
Muitos esportes exigem que as pessoas "passem" ou transfiram a bola para um colega de equipe.
Em contextos de negócios, as pessoas costumam usar "pass”(passar a bola) como uma forma casual de falar sobre o envio de informações a outras pessoas. Por exemplo, se você pedir a alguém para “pass” algumas informações para sua lista de e-mails, é como se você estivesse pedindo que casualmente lançasse as informações para outra pessoa - da maneira como eles lançariam uma bola.
- Thanks for sending your CV. I’ll pass it on to our hiring manager, who will reach out if your application moves to the next round.
(Obrigado por enviar seu currículo. Vou encaminhá-lo ao nosso gerente de contratação, que entrará em contato se sua inscrição for para a próxima rodada.) - Dear managers, If you haven’t already, please complete this survey and pass it on to your team members.
(Prezados gerentes, Se ainda não o fez, preencha esta pesquisa e passe ela para os membros de sua equipe.)
Sua Vez!
Tente usar algumas dessas expressões na próxima vez que falar com um cliente ou escrever um e-mail em inglês.
E se você quiser praticar o uso dessas expressões em uma conversa real ou feedback que o ajudará a melhorar seu inglês para negócios, reserve uma aula grátis com um de nossos professores! Para começar, confira nossas lições sobre negócios.